TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 7:21-23

Konteks

7:21 She persuaded him 1  with persuasive words; 2 

with her smooth talk 3  she compelled him. 4 

7:22 Suddenly he went 5  after her

like an ox that goes to the slaughter,

like a stag prancing into a trapper’s snare 6 

7:23 till an arrow pierces his liver 7 

like a bird hurrying into a trap,

and he does not know that it will cost him his life. 8 

Amsal 7:26-27

Konteks

7:26 for she has brought down 9  many fatally wounded,

and all those she has slain are many. 10 

7:27 Her house is the way to the grave, 11 

going down 12  to the chambers 13  of death.

Amsal 23:33-34

Konteks

23:33 Your eyes will see strange things, 14 

and your mind will speak perverse things.

23:34 And you will be like one who lies down in the midst 15  of the sea,

and like one who lies down on the top of the rigging. 16 

Pengkhotbah 7:26

Konteks

7:26 I discovered this: 17 

More bitter than death is the kind of 18  woman 19  who is like a hunter’s snare; 20 

her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.

The man who pleases God escapes her,

but the sinner is captured by her.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:21]  1 tn Heb “she turned him aside.” This expression means that she persuaded him. This section now begins the description of the capitulation, for the flattering speech is finished.

[7:21]  2 sn The term לֶקַח (leqakh) was used earlier in Proverbs for wise instruction; now it is used ironically for enticement to sin (see D. W. Thomas, “Textual and Philological Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VTSup 3 [1955]: 280-92).

[7:21]  3 tn Heb “smooth of her lips”; cf. NAB “smooth lips”; NASB “flattering lips.” The term “lips” is a metonymy of cause representing what she says.

[7:21]  4 tn The verb means “to impel; to thrust; to banish,” but in this stem in this context “to compel; to force” into some action. The imperfect tense has the nuance of progressive imperfect to parallel the characteristic perfect of the first colon.

[7:22]  5 tn The participle with “suddenly” gives a more vivid picture, almost as if to say “there he goes.”

[7:22]  6 tn The present translation follows R. B. Y. Scott (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 64). This third colon of the verse would usually be rendered, “fetters to the chastening of a fool” (KJV, ASV, and NASB are all similar). But there is no support that עֶכֶס (’ekhes) means “fetters.” It appears in Isaiah 3:16 as “anklets.” The parallelism here suggests that some animal imagery is required. Thus the ancient versions have “as a dog to the bonds.”

[7:23]  7 sn The figure of an arrow piercing the liver (an implied comparison) may refer to the pangs of a guilty conscience that the guilty must reap along with the spiritual and physical ruin that follows (see on these expressions H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament).

[7:23]  8 tn The expression that it is “for/about/over his life” means that it could cost him his life (e.g., Num 16:38). Alternatively, the line could refer to moral corruption and social disgrace rather than physical death – but this would not rule out physical death too.

[7:26]  9 tn Heb “she has caused to fall.”

[7:26]  10 tn Heb “numerous” (so NAB, NASB, NRSV, NLT) or “countless.”

[7:27]  11 tn The noun “Sheol” in parallelism to “the chambers of death” probably means the grave. The noun is a genitive of location, indicating the goal of the road(s). Her house is not the grave; it is, however, the sure way to it.

[7:27]  sn Her house is the way to the grave. The young man’s life is not destroyed in one instant; it is taken from him gradually as he enters into a course of life that will leave him as another victim of the wages of sin. The point of the warning is to prevent such a course from starting. Sin can certainly be forgiven, but the more involvement in this matter the greater the alienation from the healthy community.

[7:27]  12 tn The Qal active participle modifies “ways” to Sheol. The “road,” as it were, descends to the place of death.

[7:27]  13 tn “Chambers” is a hypocatastasis, comparing the place of death or the grave with a bedroom in the house. It plays on the subtlety of the temptation. Cf. NLT “Her bedroom is the den of death.”

[23:33]  14 tn The feminine plural of זָר (zar, “strange things”) refers to the trouble one has in seeing and speaking when drunk.

[23:34]  15 tn Heb “heart.” The idiom here means “middle”; KJV “in the midst.”

[23:34]  16 sn The point of these similes is to compare being drunk with being seasick. One who tries to sleep when at sea, or even worse, when up on the ropes of the mast, will be tossed back and forth.

[7:26]  17 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[7:26]  18 tn The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).

[7:26]  19 tn The article on הָאִשָּׁה (haishah) functions in a particularizing sense (“the kind of woman”) rather than in a generic sense (i.e., “women”).

[7:26]  20 tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (mÿtsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA